یا صنعت گردشگری را بشناسید یا کاری به آن نداشته باشید

رییس هیات مدیره انجمن صنفی دفاتر خدمات مسافرت هوایی و جهانگردی می‌گوید: اگر چوب لای چرخ گردشگری نگذارند بخش خصوصی می‌تواند بهترین‌ها را در این حوزه انجام دهد، که در این صورت حوزه گردشگری رشد و توسعه خواهد یافت.

توجه ویژه ایران‌شناسان به سروده‌های نظامی

رییس انجمن ایرانشناسی معتقد است منظومه‌های نظامی بر آثار غنایی دیگر ملت‌ها نیز تاثیر نهاده است. از جمله شاعران اردو، ترک، کُرد به تاسی از نظامی به سرایش اینگونه آثار پرداختند، ایران‌شناسان نیز درباره آثار نظامی پژوهش‌های قابل توجهی داشته‌اند.

به گزارش روز سه‌شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، نظامی گنجوی، یکی از شاعران بزرگ پارسی‌گوی است که بسیار مورد توجه ایران‌شناسان از سراسر دنیا قرار گرفته و درباره او پژوهش‌های قابل توجهی انجام شده است. محمود جعفری دهقی، استاد دانشگاه تهران و رییس انجمن ایران شناسی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا به بررسی و معرفی ایرانشناسانی که درباره نظامی نوشته‌اند پرداخت.

شما تاثیر نظامی بر ادبیات فارسی و فرهنگ ایران را چگونه می‌بینید؟

همه عالم تن است ایران دل

نیست گوینده زین قیاس خجل

چون که ایران دل زمین باشد

جان ز تن به بود یقین باشد

دربارۀ شعر نظامی هرچه گفته شود شاید قطره ای از دریایی شگرف ادب پارسی باشد.

جمال الدین ابومحمد الیاس بن یوسف نظامی، شاعر و داستانسرای نامدار قرن ششم در حدود ۵۳۵ یا ۵۳۷ هجری در شهر گنجه آذربایجان متولد شد. در کودکی پدر را از دست داد و تحت تربیت دایی خود قرار گرفت. آگاهی های اندکی دربارۀ زندگی او از سروده هایش به دست می آید. از جمله اینکه مادر او به نام رئیسه از اشراف کرد بود و بواسطۀ تمکن مالی، نظامی توانست علوم رایج زمان خود را بیاموزد. بنابر گفتۀ خود او پدرش همانند فردوسی از دهقانان بود که صاحب املاک فراوان بود و او این نکته را در منظومه لیلی و مجنون، ضمن اشاره به پدر خود چنین یاد می کند: دهقان فصیح پارسی زاد – از حال عرب چنین کند یاد.

حکیم نظامی شیوه های داستانسرایی را به اوج اعتلای خود رسانید. او صاحب سبک است. شعر غنایی و سروده های عاشقانۀ او از شاهکار های ادبی جهان به شمار می رود. تشبیهات و استعاره هایی که در سروده هایش به کار برده بسیار بدیع و هنرمندانه است. به طوری که تصویر سازی ها و خیال پردازی های او در توصیف طبیعت و شخصیت پردازی های او الگوی شاعران دوره های پس از او شد. اصطلاحات علمی به کار رفته در اشعار او نشان دهندۀ تسلط و استادی او در علوم و دانش های گوناگون از فلسفه، ریاضی، موسیقی، نجوم و علوم دینی است. اندیشه های عرفانی و فلسفی او از پس سروده هایش هویدا است.

نظامی از فردوسی و فخرالدین اسعد گرگانی تاثیر پذیرفته و با خاقانی همزمان و دوست بوده و در سوگ او سروده که : به دل بودم که خاقانی دریغا گوی من گردد – دریغا زانکه من گشتم دریغا گوی خاقانی.

پس از نظامی خمسه سرایی در میان شاعران ایرانی رواج یافت و بسیاری ازجمله امیرخسرو دهلوی و عبدالرحمن جامی به این شیوه روی آوردند. اگرچه هیچیک نتوانستند همسنگ اشعار نظامی بسرایند.

اما شاهکار نظامی خمسه یا مثنوی پنج گنج است که از دیرباز از شهرت جهانی برخوردار بوده است. این مجموعه شامل نخست مخزن الاسرار که مثنوی تعلیمی است، دودیگر خسرو و شیرین، سه‌دیگر لیلی و مجنون؛ چهارم هفت پیکر یا بهرام نامه که هفت گنبد نیز نامیده شده و شرح افسانه ای زندگی بهرام گور است؛ و پنجم اسکندرنامه شامل دو بخش شرفنامه و اقبالنامه است. افزون بر این، دیوان اشعار او شامل قصاید و غزلیات، قطعات و رباعیات است. نظامی این آثار را به فرمانروایان عصر خود که بیشتر از اتابکان آذربایجان و سلجوقیان بودند تقدیم کرده است.

مهم‌ترین جنبه شعر نظامی را چه می‌دانید؟

یکی از مهمترین جنبه های شعر نظامی آموزه های اخلاقی و تعلیمی اوست. به طوری که می توان او را یکی از مصلحان بزرگ اجتماعی و آموزگاران انسان سازی در تاریخ ادب فارسی به شمار آورد. مخزن الاسرار از نمونه های عالی شعر تعلیمی است. پیام های اخلاقی او جهانی است و برای همه زمان ها و مکان ها. زهد و تقوا، تواضع، خدمت به خلق، امیدواری، خرسندی و دوری از آز، دادگری، هم نشینی با نکویان، و گشاده رویی از جمله نکاتی است که در شعر او بیشتر به چشم می خورد.

در مخزن الاسرار از اهمیت سخن می گوید:

جنبش اول که سخن درگرفت / حرف نخستین ز سخن درگرفت

و مقام شاعری را بسیار والا می داند:

شعر تو را سدره نشانی دهد / سلطنت ملک معانی دهد

شاعر در هفت پیکر انسان را به خودشناسی سفارش می کند که مقدمۀخداشناسی است:

هرکه خود را چنان که بود شناخت / تا ابد سر به زندگی افراخت

فانی آن شد که نقش خویش نخواند / هرکه این نقش خواند باقی ماند

یکی دیگر از ارزش های والای شعر نظامی جنبه های فلسفی و عرفانی آن است.

به قول علامه جعفری، نظامی به برهان کمال یا برهان وجوبی می پردازد و دربارۀ خداشناسی می گوید: من تو را با تو شناختم. البته بعدها دکارت (فیلسوف فرانسوی قرن هفدهم) همین موضوع را دنبال کرده است. این برهان وجوبی البته با برهان وجودی ملاصدرا یکی نیست. بعد از دکارت، لایب نیتس (فیلسوف آلمانی قرن هجده) نیز در این باره اشاره کرده است. نظامی برآن است که اگر ما خدا را دریافته باشیم نیازی به اثبات آن نداریم. از این روی در شرفنامه می گوید:

کسی کز تو در تو نظاره کند /  ورق های بیهوده پاره کند.

آفرینش انسان را هدفمند می داند. اما راز آفرینش را از نظر او گشایشی نیست:

کار من و تو بدین درازی  /   کوتاه کنم که نیست بازی

و در جای دیگر:

اگر دانستنی بودی خود این راز  /  یکی زین نقشه ها در دادی آواز

ایرانشناسان درباره ادبیات فارسی چه نوشته‌اند؟

توصیف سرزمین ایران در نگاه ایران شناسان، نخست برگرفته از شکوه و عظمت عهد باستان و حکمت ایرانشهری بود. دورانی که علی رغم برخی گزارش های مغرضانه مورخین باستان با وجود سه امپراتوری جهانی هخامنشی، اشکانی و ساسانی و نیز از دیدگاه اندیشۀ نوافلاطونی و هم در متون مقدس ادیان یهود و مسیحی به عنوان دورانی متعالی منعکس شده است.

در اوایل دوران اسلامی و زمانی که به اصطلاح، عصر طلایی ایران اسلامی خوانده می شود، یعنی دورانی که بیرونی ها، فارابی ها و بوعلی سینا ها آن را برجسته کرده بودند، ایران اسلامی در چشم ایرانشناسان همچنان سرزمینی شگفت انگیز، گرانقدر و مقدس به شمار می رفت. اما به مرور و با گسترش و ترویج آیین مسیح توسط مبلغان دینی، آیین اسلام، به مرور مورد بی مهری آنان قرار گرفت و این احساس با آغاز جنگ های صلیبی به اوج خود رسید. بنابراین، تفکر قرون وسطایی نسبت به ایران و فرهنگ و ادب ایرانیان تفکری مخدوش و مغرضانه بود.

اما از حدود قرن هفدهم نگرش تازه ای از سوی ایران شناسان نسبت به ایران و ادبیات و تاریخ آن ایجاد شد. این نگاه با توجه به نگرش فلاسفه عصر روشنگری در سده های هجدهم میلادی روشن تر و مثبت تر بود. توجه به زبان فارسی و یادگیری آن و نیز فرهنگ و ادب فارسی حاصل همین دوران است. توجه به خانواده زبان های هند و اروپایی و متعاقب آن زبان های ایرانی و نیز ادیان و سنت ها و فرهنگ ایران دوباره احیا شد و کسانی نظیر تاورنیه و شاردن (جهانگردان فرانسوی قرن هفدهم) آن را به تحسین نگریستند. از سوی دیگر، ترجمه هزار و یکشب در آغاز قرن هجدهم توسط گالان (شرق شناس فرانسوی قرن هجدهم) و تالیف نامه های ایرانی منتسکیو (نویسنده و فیلسوف فرانسوی قرن هجدهم) به جذابیت ایران و ایرانیان در نگاه ایران شناسان افزود. از همین زمان شعر و ادبیات فارسی به جهان غرب معرفی شد و موجب تحسین و حیرت جهانیان گردید.

نهضت ایرانشناسی در چه دوره ای به ادبیات فارسی توجه کرد؟ 

توجه ایران شناسان به ادبیات فارسی نخست به گلستان سعدی، کلیله و دمنه، رباعیات خیام، غزلیات حافظ، شاهنامه فردوسی و در مرحله دوم به مثنوی مولوی و خمسه نظامی و منطق الطیر عطار معطوف شد. در پی نهضت ایران شناسی، ایرانشناسان این سامان به ترجمه، تصحیح و معرفی آثار شاعران ایرانی پرداختند. به این ترتیب آثار نظامی به زبانهای انگلیسی، آلمانی و فرانسه ترجمه و منتشر شد.

در کشورهای انگلیسی زبان، در میان یادداشت های سرویلیام جونز از ایران شناسان شهیر قرن هجدهم در انگلستان طرح هایی دربارۀ چاپ متن و ترجمه خمسه نظامی به انگلیسی موجود است. جونز می نویسد نظامی در تخیل شاعرانه و آرایه های ادبی کنایه و استعاره از همه شاعران ایران برتر است.

پس از او ناتانیل بلند (Nathaniel Bland) انگلیسی (متولد ۱۸۰۳) که تحقیقات مفصلی راجع به شطرنج کرده بود، به ادبیات فارسی نیز پرداخت و از جمله مخزن الاسرار نظامی را با عنوان Makhzan ul Asrar of Nizami of Ganjah  در سال ۱۸۴۴ میلادی تصحیح و منتشر کرد.

اتکینسون (Atkinson) ایرانشناس دیگری است که منظومه لیلی و مجنون را در سال ۱۸۳۲ با عنوان  The love of Laili and Majnun به ترجمه منظوم درآورد. ویلبر فورس کلارک، مترجم دیوان حافظ بخش نخست اسکندرنامه نظامی را شامل دو قسمت اقبالنامه و خردنامه با دقت به نثر ترجمه کرد و همراه با حواشی و درج نسخه بدل ها در سال ۱۸۸۱ منتشر ساخت تا مورد استفاده دانشجویان زبان فارسی دانشگاه کمبریج قرار گیرد. پیش از او نیز رابینسون که شیفته زبان و ادبیات فارسی بود در سال ۱۸۷۳ کتاب زندگی و آثار شاعر ایرانی نظامی و تحلیل قسمت دوم اسکندرنامه ترجمه ویلیام باخر را از آلمانی به انگلیسی ترجمه کرد.

علاوه بر آنان، الکساندر راجرز و روبرت گریفیث در سال ۱۸۸۹ داستان خسرو و شیرین را با عنوان در روزگار زرین ایران (In Persia’s golden days) به نثر ترجمه کردند و آن را به ناصرالدین شاه تقدیم نمودند.

یکی از شخصیت‌های مهم، رابرت لاورنس بنین (Robert Laurence Binyon) ۱۹۴۳- ۱۸۶۹ اهل لانکستر انگلستان که در شعر و هنر بویژه نقاشی صاحب نظر بود نسخه خطی اشعار نظامی را شرح کرد. وی درباره شاهنامه فردوسی نیز تحقیق کرد ومقدمه ای بر شاهنامه نوشت.

ادوارد براون، نیز که در تاریخ ادبی ایران به نظامی نیز پرداخته نقش چشمگیری در این باره ایفا کرد.

پیتر چلکوفسکی، ایران شناس اهل لهستان و ساکن امریکا، تحصیلکرده دانشگاه لندن (SOAS)  بود. در ۱۹۶۸ به ایران آمد و در مقطع دکتری رشته ادبیات فارسی در دانشگاه تهران تحصیل کرد سپس به امریکا رفت و در دانشگاه نیویورک به تدریس زبان و ادبیات فارسی پرداخت. او در زمینه های گوناگون ادبیات فارسی نظیر شاهنامه فردوسی، ابوریحان بیرونی و موضوع تعزیه در ایران تالیفات قابل توجهی دارد. اما تحقیقات او بیشتر بر نظامی پژوهی متمرکز بود. از جمله آثار او آیینه جهان ناپیدا (Mirror of the invisible World) که ترجمۀ داستان هایی از خمسه نظامی (۱۹۷۵)  است. دیگر اسکندرنامه نظامی ۱۹۷۷؛ و نظامی گنجوی ۱۹۹۵ است.

چلکوفسکی می گوید که نظامی با دانشی که از فرهنگ ایران باستان و ایران عصر اسلامی داشته توانسته با سروده های خود پیوندی ناگسستنی میان این دو فرهنگ برقرار کند.

جولی اسکات میثمی نیز استاد دانشگاه آکسفورد هفت پیکر نظامی را ترجمه و چاپ کرد. کریستین رومبکه کتابی با عنوان دانش و شعر در ایرانی میانه نوشت و در آن به گیاه شناسی آثار نظامی پرداخت. این اثر در سال ۲۰۰۸ در کمبریج منتشر شد.

در روسیه ایران شناسی روس، به نام خلبینکوف با الهام از نظامی منظومه ای به نام لیلی و مجنون ساخته است. اما شخصی مهم تر کنستانتین ایوانویچ چایکین (Chaikin) ۱۹۳۸- ۱۸۸۹ اهل مسکو در ادبیات فارسی تحصیل کرده بود. وی مترجم سفارت جمهوری آذربایجان نیز بود و به جرم جاسوسی اعدام شد. آثار متعددی در ادبیات فارسی از جمله در بارۀ نظامی از او به جای مانده است.

یوگنی ادواردویچ برتلس (Bertels) متولد ۱۸۹۰ سن پیتربورگ، شخصیتی نام آشنا برای ایرانیان است که در دانشگاه حقوق و شرق شناسی زبان فارسی و ترکی آموخت. در موزه شرق شناسی آکادمی علوم شوروی کار کرد. در سال ۱۹۴۴ عضو افتخاری فرهنگستان ایران شد. در جشن هزاره فردوسی ۱۹۳۴ (= ۱۳۱۳) در ایران شرکت کرد. برای تدوین متن انتقادی اسکندرنامه (شرف نامه) نظامی جایزه استالین را دریافت کرد. وی درباره کتاب های خطی ایران، و نیز  موسیقی ایرانی کار کرد. حدود ۲۹۵ اثر از او باقی مانده است؛ هفت پیکر، زندگی نظامی گنجوی، نظامی و تعلیمات او، نظامی شاعر بزرگ آذربایجان، نظامی و آثار او و … از جمله این آثار است.

مار (Marr) ۱۸۹۳ در سن پیترزبورگ متولد شد. به فارسی شعر گفت و در شناخت نظامی تالیفاتی دارد.

میخاییل میخایلوویچ دیاکونوف ۱۹۰۷ اهل سن پیترزبورگ که بیشتر به نوشتن تاریخ ایران مشهور است، هفت پیکر نظامی را ترجمه و منتشر کرد و آندری یوگنی یویچ برتلس:۱۹۲۶، که فرزند یوگنی برتلس بود، خمسه نظامی را تصحیح و ترجمه کرد و بر آن مقدمه نوشت.

در ادامه در  کشور های آلمانی زبان، اشپرینگر ایران‌شناسی اهل اتریش بود. وی افزون بر تاریخ طبری و گلستان سعدی، اسکندرنامه نظامی را در سال ۱۸۵۱ تصحیح و منتشر کرد.

فردریش روکرت نیز پس از آشنایی با یوزف هامر پورگشتال با ادبیات فارسی آشنا و به آن علاقه مند شد. شاعری زبردست بود که اشعار بسیاری را از فردوسی، سعدی، حافظ  و مولوی به آلمانی ترجمه کرد. خلاصه ای از اسکندرنامه نظامی را در ۱۸۲۳ منتشر ساخت.

هلموت ریتر، نزد بروکلمان و نلدکه تحصیل کرد. مدتی استاد دانشگاه هامبورگ بود چندی نیز در استانبول سرپرست انجمن شرق شناسان بود. زبان خیال انگیز نظامی را در ۱۹۲۷ منتشر کرد و یوهان کریستف بورگل: استاد دانشگاه برن و نخستین کسی است که آثار نظامی را بطور کامل به آلمانی ترجمه کرده است. خسرو و شیرین ۱۹۸۰، و توصیف نظامی از خودش در قصیده شاه شاهان از جمله کارهای اوست. وی همچنین مدخل نظامی را در ایرانیکا نوشته است.

در ایتالیا آلساندرو بائوزانی که دکترای زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه رم و ۱۹۴۴ تا ۱۹۵۱ استاد این زبان در همان دانشگاه بود. آثار بسیاری از ادبیات فارسی را به ایتالیای تصحیح و ترجمه کرد. از جمله باید به هفت پیکر نظامی اشاره کرد.

پائولو اسراتی نیز مدخل خسرو و شیرین دایرة المعارف ایرانیکا را نوشته است.

یان ریپکا که بسیاری از ایرانیان اهل مطالعه با او آشنا هستند، اهل جمهوری چک بود و در جشن هزاره فردوسی به ایران آمد. او به مدت یکسال در ایران ماند و در نسخه های فارسی تحقیق کرد. در ۱۹۶۳ مجددا به ایران آمد و به عضویت فرهنگستان ایران درآمد. در ۱۹۳۴ هفت پیکر نظامی را ترجمه و ویرایش کرد. ریپکا آثار بسیار دیگر در فرهنگ و ادبی فارسی تدوین نمود.

پس از او یری بچکا، شاگرد یان ریپکا و اهل پراگ جمهموری چک بود. فعالیت های بسیار در تاجیکستان، افغانستان و ایران انجام داد که از آن جمله اثری دارد به نام نظامی گنجوی در چکوسلواکی و یان ریپکا چاپ ۱۹۹۳.

در مجارستان ویلهلم باخر ایرانشناس، از سعدی شناسان به نام بود. وی زندگی و آثار نظامی و اسکندر نامه را بررسی و ترجمه کرد. باخر در ۱۹۱۳ درگذشت.

در مصر عبدالنعیم محمد حسنین، پس از تحصیل در دانشگاه لندن (SOAS) در ۱۹۴۸ در زبانهای شرقی به ایران آمد و در دانشگاه تهران تحصیل کرد. شاگرد استادانی چون ملک الشعرای بهار و علامه قزوینی، بهمنیار خطیبی و مقدم بود. سپس به مصر بازگشت و استاد ادبیات فارسی در دانشگاه عین الشمس شد. در کنگره هزاره فردوسی در مشهد حضور داشت. از جمله آثار او: نظامی گنجوی ۱۹۵۴؛ ترجمه مخزن الاسرار نظامی؛ ترجمه لیلی  و مجنون است.

جعفراف از پژوهشگران اهل لاهیج جمهوری آذربایجان بود. او اسکندرنامه را در  ۱۹۶۴ تا ۱۹۶۷ منتشر کرد. همچنین، اراسلی (Arasli) متولد ۱۹۰۹ گنجه بود. لیلی و مجنون را و اسدالله یف که متولد ۱۹۳۲ خجند بود. لیلی و مجنون در ادبیات فارسی را منتشر ساختند.

در چین نیز دو تن یکی جان هویی گزیده اشعار نظامی را در ۱۹۸۸ منتشر کرد و دیگر هون نین که  در ۱۳۶۵ مدتی در ایران و در لغت نامه دهخدا به تحقیق پرداخت لیلی و مجنون نظامی را منتشر کرد. در ژاپن خانم امیکو اوکادا از شاگردان ایران شناس نامدار، کورویاناگی مترجم هفت پیکر نظامی بود. او چندی در ایران تحصیل کرد و سه اثر نظامی خسرو شیرین، لیلی و مجنون و اسکندرنامه را ترجمه و ویرایش کرد.

در گرجستان، آلکساندر بارامیدزه، متخصص تاریخ و ادبیات ایران که بیشتر بر شاهنامه و آثار حکیم نظامی تحقیق کرده است روایات گرجی خسرو و شیرین را در ۱۹۳۴ و نظامی و ادبیات گرجی را در ۱۹۴۷ تالیف کرد. ماگالی تودوا، استاد دانشگاه دولتی تفلیس افزون بر ترجمه و تصحیح گلستان سعدی، غزلیات رودکی و ویس و رامین گرگانی، به تصحیح خسرو و شیرین نظامی نیز پرداخته است. در ترکیه، احمد آتش، شاگرد هلموت ریتر و بنیانگذار انجمن های علمی متعدد در زمینه ادبیات فارسی و شرق شناسی. مقالاتی نیز درباب نظامی تالیف کرد. در ۱۹۶۶ درگذشت. غلام سرور پاکستانی: کیمیا و اکسیر در شعر نظامی را به چاپ رساند.

در اینجا باید از استاد ابوالقاسم رادفر سپاسگزاری کنم که کتابشناسی آثار نظامی را با دقت بسیار تالیف کرده اند که اثر بسیار ارزنده ای در این زمینه است و منبع اصلی من در این گفت‌وگوست.

تاثیر نظامی بر ادبیات جهان را چگونه ارزیابی می‌کنید؟

منظومه های نظامی بر آثار غنایی دیگر ملت ها نیز تاثیر نهاده است. از جمله شاعران اردو، ترک، کُرد به تاسی از نظامی به سرایش اینگونه آثار پرداختند. در ارمنستان منظومه آنوش از هوهانس تومانیان احتمالا متاثر از لیلی و مجنون نظامی بوده است. اما از همه شگفت‌انگیزتر تأثیر نظامی، شاعر قرن ششم هجری بر ویلیام شکسپیر، شاعر قرن هفدهم میلادی در انگلستان است.

کارشناسان ادبیات به تأثیرپذیری شکسپیر از نظامی در داستان رومئو و ژولیت اشاره کرده‌اند. از جمله این که آغاز داستان رومئو و ژولیت مانند داستان لیلی و مجنون با یک ضیافت در خانه معشوق شروع می‌شود. جالب این که در این مجلس، همان‌طور که رومئو با تیبالت، پسر عموی ژولیت درگیر می‌شود، مجنون هم با یکی از پسرعموهای لیلی کشمکش دارد. ریتر بر آن است که سروده های نظامی بر گوته نیز تاثیر داشته و این شاعر آلمانی از او بسیار یاد کرده است.

بین مطالعات ایرانشناسی در کشورهای مختلف، چه تفاوت عمده‌ای وجود دارد؟

نکتۀ قابل توجه این که شرق شناسان آلمانی غالبا از طریق ادبیات و متون عثمانی با ادبیات فارسی آشنا شدند. در حالی که انگلیسی ها این مسیر را از طریق شبه قاره پیمودند. مهمترین نظامی شناسان آلمانی زبان پس از ریتر که تالیف بسیار ارزنده دریای جان در شرح اندیشه های عطار نیشابوری را از او می شناسیم، ترجمه استاد زریاب خویی، دودا با ترجمه فرهاد و شیرین (۱۹۳۳)، رودلف گلپه با ترجمه هفت پیکر در ۱۹۵۹ و لیلی و مجنون در ۱۹۶۳ و کریستف بورگل سویسی با ترجمه خسرو و شیرین در ۱۹۸۴ و رناته ورش با ترجمۀ مخزن الاسرار در ۲۰۰۵ بوده اند.

هلموت ریتر در مقدمه کتاب زبان خیال انگیز نظامی که اخیرا به وسیلۀ دوست دانشمندم سعید فیروزآبادی به فارسی ترجمه شد می نویسد:  اگر چه همه آثار نظامی به زبان آلمانی ترجمه شده اما اگر از ما بپرسند ویژگی بارز این آثار چیست، پاسخ روشنی نمی دهیم. اما هدف من از نگارش این اثر شرح کارکردهای زیبایی شناختی بیان استعاری در شعر نظامی است (صفحه ۲۲ مقدمه).

ریتر ضمن طرح این موضوع که در شعر نظامی استعاره کاربرد بسیار دارد، نگاه نظامی را به طبیعت اینگونه توصیف می کند:

… گویی کودکی خوشبخت با نگاهی متفاوت از انسانی معمولی، از سوراخ کلیدی به جشن بزرگ طبیعت می نگرد. با تداوم این نگاه، اشیا به حرکت درمی آیندو گل ها و بوته زاران همچون آدمیان جان می گیرند و سکوت و آرامش بدل به جنبشی رنگارنگ، زنده و عاشقانه می شود. .. گویی چشم شاعر هرگز از تماشای این شکل ها سیراب نخواهد شد و ب دنبال درک حسی بیشتر از آنهاست (ص ۳۰).

به گزارش ایرنا، تاثیر نظامی در مجموع فرهنگ ایرانی به اندازه‌ای است که بسیاری از اشعار وی هنوز هم در افواه شنیده می‌شود، به مثل سائره تبدیل شده و ابیاتی از خمسه وی تا سال‌ها در مکاتب خوانده می‌شد و در کتب درسی گنجانده شده بود.

با توجه به اهمیت نظامی در کهکشان ادب فارسی و تعیین روز ۲۱ اسفند به عنوان روز گرامیداشت وی در تقویم ملی (از سال ۱۳۹۵)، قرار است در سال جاری برنامه‌های ویژه‌ای در حوزه فرهنگ، هنر و سینما و متناسب با شعر و اندیشه نظامی گنجوی به همت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و همراهی سایر نهادهای فرهنگی و هنر برگزار شود.

برنامه‌های فرهنگی، هنری و سینمایی در قالب یک پیش‌همایش در تابستان امسال و به دنبال آن همایش اصلی ۲۱ اسفند برپا خواهد شد. ستادی برای برگزاری این بزرگداشت درنظر گرفته شده که وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رئیس این ستاد و وزرای علوم، تحقیقات و فناوری، امور خارجه، آموزش و پرورش، میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی همچنین رئیس شورای شهر تهران، رئیس شورای عالی انقلاب فرهنگی و رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اعضای آن هستند.

منبع:ایرنا

دوگانگی؛ سهمگین‌تر از ضربه تبر بر میراث طبیعی گیلان

 تخریب جنگل های گیلان در گوشه و کنار این خطه سبز از دیرینه ترین خبرهای تلخی است که همواره کام طبیعت دوستان و مردم این دیار را تلخ می کند، اما امروز ابهام در تولی گری پهنه های سبز زخمی استان این زخم را دردناک تر کرده است؛ زخمی که برای درمان سردرگم دعواهای نهادی است.

 روزگاری می گذرانیم که ریه های آدم و زمین همزمان درگیرند؛ ریه های آدمیان درگیر ویروس هولناک، و ریه های زمین در جدال با خشونت برداشت‌های اداری که هر بار آخرین ضربه اش محکم تر از تبر ، پیکره تنومند میراث طبیعی را بر زمین می کوبد.

زمان خوشایندی نیست؛ اسیر چنبره خبرهای ناخوش و ناگوار هستیم؛ خبر از دردهایی که گاهی از توان درمانگری انسان قوی ترند اما دردناک تر در این سیل بدخبری اخبار تلخی هایی است که به دست خود آدمیان رقم می خورد مانند خبر هر روزه تخریب موهبتی چون طبیعت سبز؛ باران بدخبرها در این عرصه هم سیل آساست و در این میان تخریب جنگل ها که ریه های زمین می خوانندشان ریه های ملتهب آدمیان را در این روزها دردناک تر می کند و این موضوع در گیلان که خطه سبز می خوانندش هر بار بیشتر کام مردم را ناگوار می کند.

اما جدا از تخریب جنگل ها مساله دیگری امروز گریبانگیر پهنه سبز هیرکانی گیلان است، بلاتکلیفی متولی گری این میراث طبیعی و ناآگاهی و یا هدف گیری برای سوءاستفاده اقتصادی از این عرصه های طبیعی که باعث زیر سوال بردن ثبت ملی بودن این میراث در برخی نهادها و بین برخی متولیان شده و نیز غفلت بومیان استان که از اهمیت و ارزش واقعی این میراث بی اطلاع بوده و در بسیاری موارد هم از سردرگمی وضعیت نظارت و حفاظت این میراث سوءاستفاده می کنند.
اواسط اردیبهشت ماه امسال بود که در فضای مجازی فیلمی از حمله جانیان جنگل های گیلان به پرواز همای از خوانندگان موسیقی سنتی کشور و فعالان محیط زیست دست به دست شد که ایرنا گیلان برحسب مسئولیت موضوع را از شخص وی جویا شد و دانست در یکی از مناطق جنگلی شهرستان شفت مورد حمله چوب‌برهای جنگل قرار گرفته که خوشبختانه آسیبی ندیده است.
این خواننده موسیقی سنتی و فعال محیط زیست درباره حادثه مذکور توضیح داد: حین مصاحبه بودیم که جنگل خواران با اره برقی حمله کردند و دوربین خبرنگاران را شکستند و ما و همراهانمان را تهدید کردند که خوشبختانه در این حمله آسیب جانی به کسی وارد نشد.
وی اظهار داشت: متاسفانه چوب برها جنگل های منطقه شفت را درو می کنند و تاکنون بسیاری از عرصه های جنگلی را تخریب کرده اند؛ این درحالی است که اکنون در فصل بهار به سر می بریم و در این بین جانورانی چون گراز، قرقاول، جوجه تیغی و بسیاری از حیوانات وحشی دیگر برای گذران فصل بهار به جنگل ها پناه می آوردند.
همای ادامه داد: دستور جلب این افراد از سوی دادستان صادر شد و خوشبختانه نیروی انتظامی در منطقه حاضر شد اما ما هنوز نگران درختانی هستیم که در فصل بهار قطع می شوند و بجای آنها درختی کاشته نمی شود.

این خبر ادامه یافت و نتیجه پیگیری های قضایی نیز اعلام شد ؛ هنوز تب‌دار این خبر پر هجوم بودیم که کارشناسی با تاکید بسیار بر فاش نشدن نامش در گفت و گو با خبرنگار ایرنا گفت: در جریان بازدید از ذخیره گاه ژنتیکی سپیداران حاشیه سپیدرود متاسفانه با تخریب تعمدی و درختان سوخته مواجه شده ایم.

وی اظهار داشت: به نظر می رسد بخشی از این تخریب تعمدی و آتش سوزی توسط مردمان محلی برای افزایش مساحت اراضی شالیزاری انجام شده است.

این کارشناس تاکید کرد: بخش یادشده جزو جنگل های جلگه ای هیرکانی است که متاسفانه در معرض خطر هستند؛ این خطرات جنگل های جلگه ای هیرکانی را تهدید می کند و قابلیت جایگزینی ندارد.

هنوز شعله های ندانم کاری از این خبر هم فروکش نکرده بود که آتش بی احتیاطی گردشگران یک هکتار از پارک ملی بوجاق کیاشهر را شعله ور کرد و از مهارش مدتی نگذشته بود که خبر رسید متاسفانه آتش زدن عامدانه نیزار در تالاب انزلی آغازی برای تصرف زمین های تالابی است.

فتاتو؛ زخمی تازه بر گیلان سبز

در گیر و دار خبر مهار آتش سوزی در اراضی تالابی بودیم که خبر قطع درختان فتاتو با عنوان غارت جنگل هیرکانی و بی تفاوتی مسئولان در فضای مجازی دست به دست شد.

جنگل فتاتو خمام از آخرین نمونه های باقیمانده جنگل های هیرکانی است که در فهرست ملی میراث طبیعی در شهریور ۹۹ به ثبت رسید.

شهر خمام در هفت کیلومتری رشت و بین راه ارتباطی دو شهر توریستی گیلان یعنی رشت و بندر انزلی واقع شده‌است و مسیر بین‌المللی و ترانزیتی مرکز استان گیلان به سمت بزرگترین بندرِ شمالِ کشور از شهر خمام می‌گذرد و همین امر بزرگراه رشت به خمام را طبق اعلام پلیس راه گیلان به عنوان یکی از پرتردد ترین جاده های استان معرفی کرده است.

اهالی روستای فتاتو همراه با دوستداران محیط زیست که از این اتفاق بسیار آزرده خاطر بودند در واکنش به این اتفاق با انتشار تصاویر و انتقادات خود در فضای مجازی از نهاد قضایی و دادستانی خمام خواستند به عنوان مدعی العموم با متخلفان برخورد قاطع کند.

بر اساس برخی شنیده ها افراد متخلف چندین هکتار از جنگل های فتاتو را در کمتر از چند روز قطع کرده که البته از سوی مسئولان مربوطه این اظهارات تکذیب و فقط یک ادعا دانسته شد که برای تشویش اظهار عمومی نقل شده است. علاوه بر این برخی رسانه ها نیز از قطع درختان فتاتو با استفاده از مجوز از منابع طبیعی دلالت دارد که این مورد نیز از سوی اداره کل منابع طبیعی و آبخیزداری گیلان رد شد.

فتاتو در برزخ برداشت های اداری

طبق گفته های مسئولان از جمله منابع طبیعی و دستگاه های قضایی عاملان قطع درختان فتاتو دستگیر و پرونده قضایی برای این موضوع تشکیل شده. همچنین گفته می شود ادوات قطع درختان و تجهیزات چوب برها نیز از محل مورد نظر جمع آوری شده است.

اما جدا از موضوع قطع درختان جنگل فتاتو میزان تخریب و همچنین عوامل اجرای این دست اندازی به عرصه های طبیعی، آنچه بیش از همه به یک نگرانی تبدیل شده حکایت دوگانه از شرایط جنگل های فتاتو است. این برداشت دوگانه از ثبتی بودن جنگل های فتاتو به عنوان میراث ملی ناشی می شود که مسئولان منابع طبیعی استان آن را رد کرده و فاقد مدارک لازم میدانند.

در نخستین واکنش به قطع درختان فتاتو که مربوط به چهارم شهریورماه جاری می شود، مسئولان اداره کل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی گیلان اعلام کردند، جنگل های فتاتو در جرگه عرصه های ثبتی میراث ملی است و قطع تعدادی از درختان این جنگل در شهرستان خمام بدون استعلام از این اداره کل انجام شده است.

معاونت میراث فرهنگی گیلان در مصاحبه ای اختصاصی با خبرنگار ایرنا تاکید کرد که ثبت میراث طبیعی در فهرست ملی کشور مانند ثبت ملی آثار تاریخی حائز اهمیت است و هر گونه اقدام در حریم این آثار می بایست با استعلام از اداره کل میراث فرهنگی صورت بگیرد.

ولی جهانی با اشاره به اینکه جنگل های فتاتو در شهریور ماه سال ۹۹ در فهرست میراث طبیعی ثبت شده است افزود: شواهد تا این لحظه نشان می دهد قطع درختان با مجوز از سوی اداره کل منابع طبیعی و آبخیز داری صورت گرفته است و اما برخی شواهد نشان می دهد این اقدام توسط افراد بومی و غیرمجاز انجام شده است.

اما منابع طبیعی استان گیلان روایت دیگری برای جنگل های زخم خورده فتاتو نشان داد به طوری که میرحامد اختر مدیرکل منابع طبیعی و آبخیزداری گیلان روز شنبه ۶ شهریور و با گذشت ۲ روز از اظهارات میراث فرهنگی به خبرنگار ایرنا گفت که مدرکی مبنی بر اینکه جنگل فتاتو شهرستان خمام ثبت ملی شده باشد، وجود ندارد.

وی همچنین با بیان اینکه درختان قطع شده در جنگل فتاتو خمام جزو جنگل های هیرکانی نیست، اظهار داشت: ثبت ملی جنگل های هیرکانی تنها در شهرستان های تالش، فومن و رودبار انجام گرفته است.

مدیرکل منابع طبیعی گیلان با تاکید براینکه هیچگونه مجوزی برای قطع درختان فتاتو خمام از سوی منابع طبیعی تا به این لحظه صادر نشده است گفت: با فرض ثبتی بودن جنگل فتاتو در میراث طبیعی همچنان سند به نام منابع طبیعی است.

اختری در واکنش به عدم اخذ استعلام از میراث فرهنگی برای قطع درختان فتاتو تصریح کرد: شخصی که ادعای مالکیت بر عرصه های مذکور داشته برای قطع درختان درخواست داده بود که در مرحله تعیین قیمت بوده است. همچنین قانون به فردی که ادعای مالکیت داشته اجازه قطع درختان را می‌دهد. علاوه بر این درختان قطع شده در فتاتو خمام دستکاشت و صنوبر بوده و جزو زراعت چوب به شمار می رود.

همچنین مدیرکل منابع طبیعی در گفت و گو با یکی از رسانه های استانی اعلام کرد که تمامی اسناد ملکی مربوط به اراضی ملی تا قبل از سال ۴۱ فاقد اعتبار است و هیچگونه سند و مدرکی دال بر اثر ملی بودن جنگل های منطقه فتاتو وجود ندارد.

امضای وزیر میراث پای ثبت ملی جنگل فتاتو

در تاره ترین واکنش، اداره کل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی گیلان اعلام کرد که اسناد ثبت ملی جنگل های فتاتو در مجموع میراث طبیعی را در اختیار دارد و این اسناد را برای خبرگزاری ایرنا در گیلان ارسال کرد.

اسنادی که در آن نشان می دهد در اجرای تبصره ماده ۲ قانون تشکیل سازمان میراث فرهنگی و گردشگری مصوب ۲۳ دی ماه ۱۳۸۲ و آئین نامه اجرایی قانون مذکور مصوب هیئت وزیران، اثر طبیعی جنگل فتاتو با قدمت دوران سوم زمین شناسی به نشانی : استان گیلان – شهرستان رشت – بخش خمام – دهستان چاپارخانه – روستای فتاتو، جنگل فتاتو به شماره ۷۵۹ در سال ۹۹ در فهرست میراث طبیعی ملی ثبت و به استاندار گیلان نیز ابلاغ شده است.

امضای علی اصغر مونسان وزیر پیشین میراث فرهنگی پای ثبت جنگل فتاتو نشان از این دارد که عرصه جنگلی مذکور پاییز سال گذشته به مجموع میراث طبیعی ملی کشور ملحق شده است که تعداد میراث طبیعی استان را به ۲۴ می رساند.

علیرغم مصوبه هیات وزیران در ثبت ملی میراث طبیعی جنگل های فتاتو ، ابلاغیه ای به دست خبرگزاری ایرنا رسیده که نشان می‌دهد در تاریخ  ۱۵ تیرماه امسال وزارت میراث فرهنگی درباره ثبت این جنگل در جرگه میراث طبیعی به استاندار گیلان اطلاع و ابلاغ کرده است. همچنین در این نامه تاکید شده هرگونه دخل و تصرف و عملیاتی که منجر به تخریب عرصه های جنگلی فتاتو شود، ممنوع است.

با این اوصاف حراست از جنگل های فتاتو باید به یک هشدار استانی تبدیل می شد و لازم بود تمامی مسئولان از این موضوع با خبر باشند. ضمن اینکه همانطور در تصویر بالا مشاهده می کنید این ابلاغیه برای مسئولان ارشد استان به خصوص مدیرکل جنگل ها ، مراتع و آبخیزداری نیر رونوشت و ابلاغ شده است.

حال مسئله اینجاست که چگونه جنگل های فتاتو با چنین اقداماتی که در جهت حراست از آن بعمل آمده است مورد تاخت و تاز چوب برها قرار می گیرد؟ سوء برداشت ها یا ناآگاهی از قوانین واضح و روشن موضوعی است که می تواند در آینده نیز زمینه را برای سوء استفاده جنگل خواران ایجاد کند.

منبع:ایرنا

بازدید نماینده وزارت میراث از کاروانسراهای اردکان یزد

نماینده معاون وزیر میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی از چهار کاروانسرای نامزد ثبت جهانی در شهرستان اردکان یزد شامل کاروانسراهای “سنگی و آجری انجیره، خرانق و رشتی عقدا” بازدید کرد.

به گزارش ایرنا حمید بینایی روز سه‌شنبه ضمن بازدید از این آثار، با یادآوری نگاه ویژه‌ به ساماندهی حریم های درجه یک، سیمای منظری و نکات مرمتی، بر تسریع در مرمت کاروانسراها برای تأیید نماینده سازمان جهانی یونسکو تاکید کرد.

وی در این بازدید از زحمات و همراهی مدیر اداره میراث فرهنگی، بخشداران خرانق، عقدا و شهردار این شهر نسبت به آماده سازی کاروانسراها فوق در این فرصت کم تشکر و قدردانی کرد.

رییس میراث فرهنگی اردکان نیز گفت: اردکان با وسعت تقریبی ۲۴ هزار کیلومتر مربع پتانسیل و ظرفیت های بی نظیری را در خصوص ابنیه های تاریخی  و گردشگری در کشور داراست که برخی از آنها قابلیت ثبت جهانی را دارند .

محمود ادیبان با بیان اینکه با پیگیری های انجام شده کاروانسراهای اردکان در اولویت ثبت جهانی قرار گرفتند، تصریح کرد: این آثار تاریخی شامل کاروانسراهای خرانق، آجری انجیره، سنگی انجیره و رشتی عقدا است.

تاکنون یک هزار اثر تاریخی و فرهنگی در شهرستان اردکان شناسایی شده که ۲۴۰ مورد آن در فهرست آثار ملی ایران به ثبت رسیده است.

شهرستان ۱۲۰ هزار نفری اردکان که مرکز آن در ۶۰ کیلومتری شمال غربی شهر یزد قرار دارد، متشکل از شهرهای عقدا، خرانق،  احمدآباد و اردکان است.

منبع:ایرنا

ضرورت توسعه همکاری‌های گردشگری منطقه‌ای در ایام پساکرونا

معاون گردشگری وزارت میراث‌فرهنگی با شرکت در وبینار بزرگداشت انتخاب شهر دوشنبه کشور تاجیکستان به عنوان پایتخت گردشگری اکو طی سال‌های ۲۰۲۰ و ۲۰۲۱ بر ضرورت توسعه گردشگری دو کشور تاکید کرد.به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی معاونت گردشگری وزارت میراث‌فرهنگی، گردشگری و صنایع‌دستی ولی تیموری با حضور در وبینار بزرگداشت شهر دوشنبه پایتخت گردشگری اکو و کنفرانس جانبی تخصصی گردشگری کشاورزی، ضمن تبریک مجدد انتخاب شهر دوشنبه به عنوان پایتخت گردشگری طی سال‌های ۲۰۲۰ و ۲۰۲۱، گفت: طبق پیش‌بینی‌های صورت گرفته و بررسی رفتارشناسی گردشگران، ارتباطات گردشگری در ایام پساکرونا به صورت منطقه‌ای و با کشورهای همسایه انجام خواهد پذیرفت؛ از این رو با توجه به اینکه در دوران پساکرونا کشورهای همسایه و منطقه‌ای اهمیت بیش از پیش پیدا خواهند کرد؛ لذا بر تمرکز توسعه همکاری‌های گردشگری کشورهای اکو به صورت منطقه‌ای تاکید می‌شود.

معاون گردشگری همچنین ضمن ارائه گزارشی از وضعیت گردشگری کشور در شرایط کرونا، به تشریح اقدامات مربوط به آمادگی و برنامه‌ریزی‌های صورت گرفته در ایام پسا کرونا پرداخت و گزارش کاملی از اقدامات صورت گرفته در زمینه گردشگری کشاورزی را مطرح کرد.

بنا به گفته معاون گردشگری این نشست در ادامه توافق‌هایی است که در سال ۹۸ در پی سفر وزیر گردشگری جمهوری اسلامی ایران به کشور تاجیکستان صورت پذیرفت و پیرو آن شهر دوشنبه به عنوان پایتخت گردشگری کشورهای اکو در سال‌های ۲۰۲۰ و ۲۰۲۱، شهر ساری در سال ۲۰۲۲ و شهر اردبیل برای سال ۲۰۲۳ از سوی جمهوری اسلامی ایران به عنوان پایتخت‌های گردشگری سازمان همکاری‌های اقتصادی اکو انتخاب شدند.

در این جلسه زوراب پولولیکاشویلی دبیر کل سازمان جهانی گردشگری نیز به صورت مجازی به ایراد سخنرانی پرداخت.

همچنین در ادامه این نشست لیلا اژدری مدیرکل دفتر بازاریابی و توسعه گردشگری خارجی وزارت نیز ضمن ارائه تجربیات گردشگری کشاورزی در ایران به معرفی مزرعه‌های گردشگری کشورمان در استان‌های تهران، البرز، گلستان، اردبیل و سایر استان‌ها پرداختند.

سازمان همکاری اقتصادی (اکو) با دارا بودن ۱۰ عضو از کشورهای ایران، ترکیه، پاکستان، افغانستان، تاجیکستان، آذربایجان، ازبکستان، ترکمنستان، قزاقستان و قرقیزستان با هدف تأسیس گسترش تجارت درون منطقه‌ای و فرا منطقه‌ای و نیز ارتقای شرایط برای توسعه اقتصادی پایدار و افزایش سطح زندگی و رفاه مردم، تنها سازمان بین‌المللی به شمار می‌آید که دبیرخانه آن در ایران واقع است.

منبع:خبرگزاری مهر

چرا قزوین پایتخت خوشنویسی است؟

رئیس انجمن خوشنویسان قزوین با بیان اینکه قزوین پایتخت خوشنویسی است، گفت: حضور مجموعه‌داران آثار ارزنده در قزوین که در موزه‌های هیچ شهری حتی اصفهان پیدا نمی‌شود و داشتن تب‌وتاب خوشنویسی و حضور خوشنویسان ماهر و خلاق، از علل مهم معرفی قزوین به‌عنوان پایتخت خوشنویسی است.

میرحیدر موسوی در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: انجمن خوشنویسان قزوین ۲ سال متوالی در سال‌های ۱۳۹۷ و ۱۳۹۸ به‌عنوان شعبه نمونه کشور شناخته شد و در سال ۱۳۹۹ به دلیل شیوع کرونا متأسفانه انجمن فعالیتی نداشت و تعطیل بود. در حال حاضر خوشنویسی قزوین به‌عنوان قطب مهم در کشور مطرح است به طوریکه در جشنواره‌های کشوری حداقل ۲ رتبه برتر از قزوین داشتیم.

وی با اشاره به اینکه در قزوین، خوشنویس‌های جوان بسیار خوبی در بخش‌های شکسته و نستعلیق داریم، گفت: انجمن خوشنویسی استان قزوین پویا و فعال است و تنها جشنواره دوسالانه بین همه رشته‌ها که فقط در تهران برگزار می‌شد، پنج دوره است که در قزوین برگزار می‌شود و امسال ششمین دوره برگزاری جشنواره دوسالانه خوشنویسی است.

این هنرمند بابیان اینکه قزوین به‌عنوان یکی از برندهای خوشنویسی شناخته‌شده و دوسالانه خوشنویسی بدون حاشیه پنج دوره است که در قزوین برگزار شده است، گفت: در دوسالانه ششم به دلیل استقبال بیشتر هنرمندان و تقاضای خوشنویسان ماهر و خبره مهلت ارسال آثار تمدید شد.

وی گفت: در کشورهایی مثل ترکیه یا امارات خوشنویسی و هنرهای سنتی خیلی طرفدار پیدا کرده و رونق خوبی دارد و هنرمندان با برگزاری نمایشگاه فروش خوبی دارند، اتفاقی که ما در شهر و کشور خود نداریم. بزرگ‌ترین معضل در تمام رشته‌های هنری این است که هنرمندان شاخص کشور به‌عنوان شاخص معرفی نمی‌شوند. مردم باید در خریدن آثار هنری به‌عنوان یک کالای ارزشمند سرمایه‌گذاری کنند تا هم هنر، هم اثر هنری و هم تفکر مردم ارتقا پیدا کند.

موسوی خاطرنشان کرد: یکی از بزرگ‌ترین مشکلات هنرمندان ما این است که بعد از مدتی به علت کم‌کاری و نداشتن مشتری افسرده می‌شوند. هنری که هنرمند را به لحاظ اقتصادی تأمین نکند در نهایت سست خواهد شد. به‌عنوان راهکار برای حل این معضل مسئولین باید برای فروش آثار هنری با برنامه‌ریزی‌ و کارشناسی شده هرساله یک سری افراد سرمایه‌دار را موظف به خرید آثار هنری کنند و این کار هرساله انجام شود تا تغییری در قیمت‌ها ایجاد شود.

وی گفت: مشکل هنرمندان برای فروش آثارشان در تمام ایران وجود دارد ولی مدتی است در تهران فروش و حراج بزرگ اتفاق می‌افتد که باعث افزایش قیمت آثار هنری و ایجاد انگیزه برای خلق آثار جدید برای هنرمندان شده است.

رئیس انجمن خوشنویسان قزوین بابیان اینکه قزوین پایتخت خوشنویسی است، گفت: حضور مجموعه‌داران آثار ارزنده در قزوین که در موزه‌های هیچ شهری حتی اصفهان پیدا نمی‌شود و داشتن تب‌وتاب خوشنویسی و حضور خوشنویسان ماهر و خلاق، از علل مهم معرفی قزوین به‌عنوان پایتخت خوشنویسی است.

منبع:ایسنا

مراسم روز جهانی جهانگردی در شهر هورامان تخت

مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی کردستان از برگزاری مراسم روزجهانی جهانگردی در ۸ مهرماه در شهر هورامان تخت با همکاری فرمانداری، شهرداری و شورای شهر، ادارات و نهادهای مختلف شهرستان سروآباد، انجمن ها، تشکل‌ها و معتمدین خبر داد.

یعقوب گویلیان گفت: بیشتر روستاهای شهرستان سروآباد توان و پتانسیل تبدیل شدن به روستای هدف گردشگری در سطح کشور را با توجه به فرهنگ غنی، معماری پلکانی، طبیعت زیبا و… را دارند.

وی افزود: ثبت جهانی هورامان رویدادی مسرت بخش و دستاورد بزرگی بود که نیاز است با همکاری و همدلی فرماندار و مسئولین سروآباد در راستای حفظ و حراست از این دستاورد برنامه ریزی لازم انجام شود.

مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی استان عنوان کرد: برنامه ریزی های لازم برای توسعه منطقه هورامان در سه حوزه میراث فرهنگی، صنعت گردشگری و صنایع دستی و هنرهای سنتی است.

به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی اداره میراث فرهنگی و گردشگری استان، یوسف باشی با تقدیر از تلاش ها و اقدامات موثر اداره کل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی کردستان در جریان ثبت جهانی هورامان گفت: برای معرفی بهتر منطقه هورامان در سطح ملی و بین المللی اعتبار ویژه ای به این منظور اختصاص خواهیم داد.

فرماندار شهرستان سروآباد اظهار کرد: این فرمانداری آماده همکاری کامل برای برگزاری مراسم روز جهانی جهانگردی در شهر هورامان با رعایت پروتکل های بهداشتی است.

شایان ذکر است در این جلسه آرمان وطن دوست معاون گردشگری و سرمایه گذاری استان، بخشدار هورامان، شهرداری هورامان و مسئول اداره میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی سروآباد نیز حضور داشتند.

منبع:ایسنا

مسجد قاجاری یزد که تابستان‌خانه‌اش رو به آسمان است

مسجد عرب، مسجدی تاریخی و نُقلی اما منحصر بفرد در یزد است که تابستان‌خانه‌ای روی پشت‌بام دارد و نمازگزاران نمازشان را زیر سقف آسمان می‌خوانند، مسجدی که کتیبه‌اش دزدیده شده اما همچنان استوار قدمت قاجاری‌اش را بر دوش می‌کشد.

هر روز که در بافت تاریخی و زیبای شهر یزد قدم می‌زنم، گذرم به زیر ساباطی در این بافت می‌افتد که یکی از دیوارهایش مشبک و حفره‌حفره‌ است؛ این حفره‌ها در واقع نورگیرهای مسجدی تاریخی هستند اما مدت‌هاست که این نورگیرها خاموش هستند و پشت این نورگیرها را با دیوار پوشانده‌اند.

در کنار نورگیرها تعدادی در کوچک سبز رنگ با فاصله از هم قرار گرفته‌اند که توجه رهگذران را به خود جلب می‌کنند، درهایی که تابلوی مجاور آن از بودن یک مسجد پشت این نورگیرها حکایت دارد.

اما قبلا هر زمان که برای دیدن مسجد مراجعه کردیم، در مسجد با یک قفل نسبتاً درشت بسته بود و گمان می‌بردیم سال‌هاست که این مسجد بسته است، نام مسجد همنام یکی از اقوام تاجر مهاجر به یزد که همان عرب‌ها هستند،  بود و همین مساله منجر شد تا آن را پیگیری کنیم.

«مسجد عرب» یکی از مساجد تاریخی در محدوده بافت جهانی یزد است که مسجد نقلی متعلق به دوران قاجار، با معماری ایرانی اسلامی ساخته شده و با زیلوهایی که به قدمت مسجد سن و سال دارند و بر روی آن‌ها نام وقف کننده و زمان وقف نیز بافته شده، مفروش شده و روی آن را با قالی‌های سرخ یزدی پوشانده‌اند.

مسجد دارای محرابی زیبا با گچکاری‌های زیبایی است که البته دارای کتیبه‌ای نیز بوده که متاسفانه در سال‌های گذشته به سرقت رفته است.

عباس آقای حق‌جو از بومیان محله و خادم مسجد نقلی و زیبای عرب است که برای باز کردن در مسجد و نشان دادن آن به ما در محل حاضر شده است، وی در مورد سوال ما که چرا این مسجد در اکثر مواقع بسته است، می‌گوید: مسجد را نماز صبح تا نماز صبح می‌گشایند و در مابقی موعدها بسته است اما آنطور نیست که کاملا مانند برخی از دیگر مساجد بسته شده باشد.

وی به دزدیده شدن کتیبه مسجد اشاره می‌کند و در مورد مشکلات امروز این مسجد زیبا می‌گوید: مسجد ما سرویس بهداشتی ندارد یعنی بخشی که امروز از ان به عنوان بارانداز(نوعی سرویس بهداشتی در گذشته) یاد می‎شود برخوردار بوده و پایابی که نیازمند بهسازی و مرمت است اما شاکله مسجد به اهتمام اداره کل میراث فرهنگی مرمت شده است.

عباس آقا ما را به پشت بام مسجد که به بافت تاریخی اشراف دارد، می‌برد و با اشاره به نورگیر مسجد می‌گوید: تمام شیشه‌های رنگی این نورگیر همگی قدیمی هستند و در گذشته نور مسجد را تامین می‌کردند.

وی در مورد پشت بام متفاوت مسجد می‌گوید: این پشت بام که مانند صحن مسجد جامع ساخته شده و بخشی از آن بالاتر و بخشی پایینتر است در حقیقت تابستان خانه مسجد به شمار می‌رود که در گذشته در قسمت پایینی نمازگزاران مرد و در قسمت بالاتر نمازگزاران زن نماز جماعت می‌خواندند.

پنجره‌های پایینی مسجد که رو به کوچه هستند در واقع نورگیرهایی گین هستند که از داخل مسجد پوشیده شده‌اند، اقای بهجو در این باره نیز می‌گوید: این نورگیرها امکان سرقت را بالا برده بودند و به همین دلیل آن‌ها را از داخل با آجر پوشاندیم.

البته عباس آقا یاداوری می‌کند که این مسجد بخشی از خانه یک تاجار به اسم «محمد علی عرب» در زمان قاجار بوده به طوری که مسجد به نام وی و برای وی ساخته شده است که خانه او نیز در مجاورت همین مسجد قرار دارد.

در خصوص مشکل سرویس بهداشتی مسجد از «علی پورسلمان» معاون سرمایه گذاری اداره کل اوقاف رفتیم، وی در خصوص این مسجد که بخش سرویس بهداشتی آن سالهاست راکد است، اظهار می‌کند: به محض جذب اعتباری برای مساجد به این بنا نیز اختصاص خواهیم داد.

وی با بیان این که این مسجد درآمدی ندارد، تصریح می‌کند: از آنجایی که مسجد درامد ندارد باید منتظر تامین اعتبار برای مسجد باشیم و این مسئله مستلزم تعیین اعتبارات دولت جدید است.

منبع:ایسنا

جای خالی اقامتگاه های بومگردی در سلماس

سلماس با وجود داشتن ده‌ها مکان تاریخی و گردشگری تنها یک اقامتگاه بومگردی دارد.

به گزارش همشهری آنلاین، شهرستان سلماس با ۱۴۳ روستای بالای ۲۰ خانوار در ۲ بخش مرکزی و کوهسار در شمال آذربایجان‌غربی واقع شده این شهر هرچند ظرفیت های بکر بسیاری توسعه صنعت گردشگری دارد . حمام شیخ، مسجد آقا،  نقش برجسته خان تختی، آبشارها و تپه های مختلف تاریخی از جمله تپه اهرنجان جزو آثار تاریخی و دیدنی سلماس است.

اما با این وجود این شهر تا همین چند روز قبل فاقد اقامتگاه بومگردی بود و در حال حاضر تنها یک اقامتگاه بومگردی دارد.

رییس اداره میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری سلماس  با بیان این مطلب گفت: اولین اقامتگاه بومگردی در این شهرستان چند روز قبل  در عبدل‌آباد در فاصله ۱۰ کیلومتری سلماس افتتاح شده است.

افراسیاب گرواند با اشاره به اینکه سلماس فاقد اقامتگاه بوم گردی بود، افزود: میزان سرمایه‌گذاری انجام گرفته در این طرح ۱۰ میلیارد ریال بوده و با افتتاح هر واحد بومگردی برای چهارنفر اشتغال ایجاد می‌شود.

وی اضافه کرد: دایر کردن سه اقامتگاه بوم گردی در سلماس نیز در دست اقدام است و برای راه اندازی آنها موافقت‌های اصولی لازم صادر شده است.

رییس اداره میراث ‌فرهنگی، گردشگری و صنایع‌دستی سلماس اظهار کرد: این شهرستان دارای یک هتل سه ستاره، ۲ مهمانپذیر درجه یک است که در مجموع ۱۴۵ تخت اقامتی را داراست.

گراوند اضافه کرد: شهرستان سلماس دارای ۶۲ ابنیه تاریخی و آبشار ثبت شده در ردیف میراث ملی است که قبل از شیوع ویروس کرونا سالانه افزون بر ۱۵ هزار نفر از این آثار بازدید کردند.

منبع:همشهری

واکسیناسیون کامل محدودیت‌های سنگاپور را لغو کرد

سنگاپور، دولت شهری است که در زمینه‌های اقتصادی، فناوری و رفاه شهروندی در مرتبه بالایی در جهان قرار دارد و اکنون در زمینه واکسن کرونا نیز به کشور پیشرو تبدیل شده است.

به گزارش همشهری آنلاین به نقل از رویترز، سنگاپور با ۸۰ درصد واکسیناسیون کامل علیه کووید -۱۹ اکنون واکسینه‌شده‌ترین کشور جهان است.

به گفته مقامات این کشور، سنگاپور ۸۰ درصد از ۵.۷ میلیون نفر جمعیت خود را کاملاً واکسینه کرده است و به این ترتیب زمینه را برای کاهش اکثر محدودیت‌ها فراهم می‌کند.

آنگ یی کونگ، وزیر بهداشت سنگاپور روز یکشنبه در فیس بوک نوشت: «ما از نقطه عطف دیگری عبور کردیم، جایی که ۸۰ درصد از مردم ما به صورت کامل دو دوز خود را دریافت کرده‌اند.»

سایر کشورهایی که میزان واکسیناسیون بالایی دارند عبارتند از امارات متحده عربی، اروگوئه و شیلی، که بیش از ۷۰ درصد از جمعیت خود را به طور کامل تلقیح کرده‌اند.

سنگاپور که پویش واکسیناسیون خود را از ابتدای سال جاری میلادی آغاز کرد، بر واکسن‌های فایزر و مدرنا متکی بود.

این پیش‌رفت باعث بازشدن اقتصاد این کشور و بازگشت مردم به فعالیت‌های اجتماعی و گردشگری خواهد شد: «زندگی ما عادی خواهد بود و معیشت ما بهتر می‌شود.» این نکته‌ای بود که وزیر بهداشت بر آن تاکید کرد.

مقامات این کشور تاکید کردند که تجمعات بزرگی مانند شمارش معکوس سال نو از سر گرفته خواهد شد و «مشاغل اطمینان خواهند داشت که عملکرد آنها مختل نخواهد شد.»؛ مردم سنگاپور نیز مجددا اجازه سفر به کشورهایی که ویروس کرونا را کنترل کرده‌اند خواهند داشت.

این کشور اعلام کرده گواهی واکسیناسیون دیگر کشورها را می‌پذیرد و با آزمایش منفی کرونا درست قبل از سفر محدودیت قرنطینه نیز حذف خواهد شد.

سنگاپور از زمان شروع همه‌گیری در مجموع ۶۷۱۷۱ مورد ابتلا و ۵۵ مورد مرگ ثبت کرده است. روز شنبه ۱۱۳ مورد جدید ابتلا گزارش شد.

منبع:همشهری